Suneya Main by Wazir Patar Explained


Song bio: ‘Suneya Main’ is an ode to an ethereal beauty. Set to a classic hip hop beat and a mesmerising flute sound, the song’s mood is reminiscent of Shiv Kumar Batalvi’s ‘Ishtihaar’.

Lyrics

Show lyrics only

Suneya haaye ohde baare
Suneya hawawan ton main
1

Suneya main ohde baare
Suneya hawawan to main

Suneya ohda koka khappi
Suneya ohdi deed roohani
Kanna de vaale gumsum
Jhanjar krdi shaitaani
Suneya ohdi akh kashni
Suneya ohde vaal ghatawan
Suneya ohdi tor nawabi
Nakhre likhde kavitavan
2

Sagar aa milda ohnu
Suneya raah puchan rahwan
Suneya ohnu chauhnda ambar
Onna jinna main chahwan
Lai doon ohnu mull main moti
Lai doon dariyawan ton main
3

Suneya main ohde baare
Suneya hawawan to main
Suneya haaye ohde baare
Suneya hawawan to main

Puchh ke aaunde ne ohnu
Rukhhan te boor main suneya
Suneya rabb varga ohde
Mukhre te noor main suneya
Suneya urdu ohde ton
Sikhdi aa adab adeebi
Kinne bhagaan wale ne
Hone ohde yaar qareebi
4

Shakkar kar dinde ohde
Bull feeki chaah nu suneya
Jithe oh baihndi ae full
Lagde uss than nu suneya
Vand doon navi raat nu surma
Chhaa’n khoh lu chavan to main
5

Suneya haaye ohde baare
Suneya hawawan to main
Suneya mai ohde baare
Suneya hawawan to main

Meta

Singer - Wazir Patar
Music and Mix - Wazir Patar
Lyrics - Navvi
Video and DOP - Gurjant Panesar and Gursimran Panesar
Master - Dense
(Source: YouTube)


  1. I have heard about her
    I have heard from the winds

    The song starts with Wazir setting the mood about a seemingly ethereal being (a woman, most likely) about whom he claims to have heard from the winds. ↩︎

  2. I have heard that her nose ring causes a ruckus
    I have heard of her spiritual nature
    Her ear rings are shy
    But her anklet is naughty
    I have heard that she has grey eyes
    I have heard that her hair are like rain filled clouds
    I have heard of her royal gait
    Her attitude/tantrums write poetry

    Wazir begins to paint a picture of this woman by using analogies and metaphors. While these literal translations do not make sense in English, it’s the mood they evoke in Punjabi that is of interest here. ↩︎

  3. The sea comes to see her
    Paths come ask her the way
    I have heard that the sky desires her
    As much as I desire her
    I will buy her pearls
    I will buy them from the rivers

    Wazir continues with the ethereal mood and creates a nearly Chuck Norris/Rajnikanth type of a character sketch by saying that the elements of nature (sea, sky, land) are all subservient to this woman. ↩︎

  4. I have heard that with her permission
    Flowers bloom on the trees
    I have heard that
    The aura of her face is like God
    I have heard that Urdu
    Learns etiquette from her
    How lucky are those
    Who are close to her

    Continuing in the same vein as before, Wazir says that the flowers bloom on the trees only with her permission. He also says that Urdu, the language known for its beauty and grace, learns etiquette from her. He concludes that those who are close to her are immensely lucky – positing that he would like to be one of them. ↩︎

  5. I have heard that
    Her lips turn bland tea sweet
    Wherever she sits
    Flowers bloom from that place
    I will give a kohl stick to the new moon night
    I will snatch shade from the shadows

    In this final verse, Wazir continues to elevate the woman to demi-god status. He says that her lips turn bland tea sweet and flowers bloom wherever she sits. He concludes by saying that he will give a kohl stick to the new moon night and snatch shade from the shadows – meaning, that he will do the impossible just to please her and be close to her. ↩︎